maandag 30 maart 2015

Intermezzo – Friends ovver de grens (2)

Hoe zit dat eigenlijk met die Horstenaren die een ander dialect dan het Horster spreken? Hebben ze het waanidee dat ze in Horst aan de Maas niet voor vol worden aangezien? Zijn ze bang voor verbanning als hun anderstaligheid uitkomt? Denken ze voor het lapje te worden gehouden? Schamen ze zich voor hun dialect? Of is het veel simpeler en hebben ze gewoon een aversie tegen Hegelsom en de Hegelsommers?
Twee weken geleden deed ik een oproep (klik hier) aan Horstenaren die een andere taal spreken dan het Nederlands of een ander dialect dan het Horster. Hoewel ik er een heel verhaal omheen had gesponnen, was de vraag in wezen simpel: wil je het Hegelsomse ‘volkslied’ in jouw taal of dialect vertalen en die vertaling op 5 april tussen 14.00 en 16.00 uur in Hegelsom voordragen? Dit ter gelegenheid van de opening van acht Grensposten in Hegelsom (lees er hier meer over; klik op de afbeelding om haar te vergroten).
Het vreemde is nu dat ik (toezeggingen voor) vertalingen van Haegelsum, mien dörpke heb ontvangen in meer dan tien buitenlandse talen – variërend van het Arabisch tot het Zweeds – en precies 0 (toezeggingen voor) vertalingen in andere dialecten dan het Horster. Waar blijven jullie, Sevenumse Horstenaren, Swolgense Horstenaren, Meerlose Horstenaren, Venlose Horstenaren, Venrayse Horstenaren, Kerkraadse Horstenaren, Maastrichtse Horstenaren, Utrechtse Horstenaren, Bossche Horstenaren, Hoogeveense Horstenaren, Lutjebroekse Horstenaren, Rodeschoolse Horstenaren?
Dus ik herhaal: woont u in Horst aan de Maas? Spreekt u een andere taal dan het Nederlands of een ander dialect dan het Horster? Wilt u Haegelsum, mien dörpke in uw taal of dialect vertalen? Bent u bereid die vertaling komende zondag tussen 14.00 en 16.00 uur voor te dragen? Mail dan naar horstsweethorst@gmail.com en u ontvangt verdere informatie. Hegelsom zal u eeuwig dankbaar zijn en ik weet heel zeker dat u een leuke middag gaat beleven (klik op de afbeelding om haar te vergroten; klik met de rechtermuisknop op de afbeelding om haar te printen). 
Nu kan het natuurlijk zijn dat u het Hegelsomse volkslied best in uw taal of dialect wilt vertalen, maar dat u die vertaling op 5 april niet wilt, kunt of durft voor te dragen. Dan nog kunt u Hegelsom helpen. Hoe? Zal ik u precies vertellen:
1. print dit formulier (klik met de rechtermuisknop op de afbeelding en kies vervolgens voor ‘afdrukken’)
2. schrijf met pen of potlood uw vertaling op het formulier;
3. stuur een e-mail naar horstweethorst@gmail.com met uw adresgegevens;
4. ik kom het formulier ophalen.
Uw vertaling wordt dan op 5 april door iemand anders voorgelezen – zo goed en zo kwaad als het kan natuurlijk.
Kom op, doe het niet voor mij, doe het niet voor Horst-sweet-Horst, nee, doe het voor u zelf, doe het voor Hegelsom!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten