maandag 6 april 2015

Intermezzo – Friends ovver de grens (3)

Gisteren met veel plezier burenhulp – anderen zouden zeggen: ontwikkelingshulp – verleend in Hegelsom. Daar werden namelijk de Grensposten ten doop gehouden: acht kunstwerken in de vorm van een letter, geplaatst in een krans rondom het dorp. Bij elk van die letters vond gisteren een door een buurdorp georganiseerde activiteit plaats. Dit onder het motto Friends ovver de grens.
Horst-sweet-Horst kreeg van de organisatie, Tuutetrek, het eervolle verzoek namens Horst ‘iets’ bij de M te verzinnen. Tja, wat doe je dan? In de cortenstalen M, geplaatst in een weiland bij de splitsing Kogelstraat-Hillenweg, is het refrein van Haegelsum, mien dörpke uitgespaard.
Zou het misschien iets zijn als wij, Horstenaren, dat Hegelsomse volkslied in zo veel mogelijk talen en dialecten zouden proberen te vertalen, zodat Hegelsom in Limburg, in Nederland, in Europa, in de hele wereld op de kaart zou komen te staan? Het mag immers ook best buiten Hegelsom bekend worden dat Hegelsom een aardig dorp is.
In de afgelopen weken benaderde ik samen met mijn zus Marij tal van Horstenaren die een andere taal dan het Nederlands of een ander dialect dan het Hegelsoms/Horster machtig zijn. Een enkeling kon of wilde niet, maar overwegend kregen we enthousiaste reacties. Zelfs volslagen onbekenden zegden spontaan hun medewerking toe en legden hun hele ziel en zaligheid in de vertaling. Vele uren staken ze in het vinden van de juiste (rijm)woorden en het perfecte ritme en in het raadplegen van dorps- en landgenoten, want het zou hun eer te na zijn als hun vertaling niet perfect was. Waardoor zich nu het vreemde feit voordoet dat het vertaalde Haegelsum, mien dörpke in veel gevallen een hoger literair niveau heeft dan het origineel! (Klik op de afbeelding om haar te vergroten)
Uiteindelijk slaagden we erin 25 vertalingen van Haegelsum, mien dörpke te scoren, variërend van het Gulpens tot het Moldavisch en van het Papiamento tot het Zweeds. Acht van die 25 vertalingen werden gisteren live voorgedragen bij de M. Getuige de reacties van de honderden deelnemers aan de fietstocht langs de Grensposten vielen die vertalingen stuk voor stuk bijzonder in de smaak. Het merendeel van de overige vertalingen werd afgespeeld op cd. Die cd krijgt Tuutetrek, evenals de vertalingen op papier.
Foto Tuutetrek
Om hier nu alle opnames en vertalingen te laten horen en zien voert een beetje ver. Misschien moet ik ze de komende tijd successievelijk maar eens publiceren. Om u toch alvast een idee te geven, hierbij de voordracht van Nadim Al-Mafargi, Horstenaar van Irakese afkomst en eigenaar van pizzeria Hart van Horst. Nadim vertaalde Haegelsum, mien dörpke in het Arabisch en oogstte gisteren veel succes met zijn voordracht (klik op de pijl om het filmpje te starten).
Aan het slot van dit stukje wil ik graag iedereen bedanken die eraan heeft bijgedragen dat dit vertaalproject wat mij betreft een fantastisch project is geworden. In willekeurige volgorde: Nadim Al-Mafargi, Najat Najja, Greetje Lep, Ivana van Lieshout-Fattori, Ludmila Seroo-Ferroni, Joris Peeters, Şenel Kara-Çam, Marij Moorman, Stina Kristiansson, Uta Halbreiter, Annie Korstjaans, Betty Jacobs, Annie Ramesar, Jessica Sijbers, Zaneta Janik, Marlies Willems, Loes Siebers, Roger Creusen, Ton Hermans, Anja Damhuis en natuurlijk Tuutetrek en zijn medewerkers.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten